<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>英語memo</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/</link>  
    <language>ja</language>  
    <pubDate>Wed, 16 May 2012 08:10:35 +0900</pubDate>  
    <description><![CDATA[英語の勉強をしていき、いろいろメモしていきます。]]></description>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://rss.rssad.jp/rss/sonetrss/10000006414334_688351_index.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>appear</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 16 May 2012 08:10:35 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の短文を<br />
読んでいて<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%82%AD%E3%83%AC%E3%82%A4&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">キレイ</a>な<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳ができなかった。<br />
<br />
調べてみると<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=appear&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">appear</a>で引っかかっていた。<br />
appearって<br />
複数意味があるみたいで、<br />
出現する、現れる<br />
の意味しか知らなかったので、<br />
訳がうまくいかなかった。<br />
というか、<br />
長文だったら完全に読み違っていたような気がする。<br />
<br />
複数の意味があり<br />
どっちもよく使われるような単語って難しいですね。<br />
全く知らない単語がでてきてくれた方が、<br />
予想で読めるときがあるけど、<br />
片方だけ知ってる単語だと、<br />
逆に、あっているって決めつけて訳を作っていくから<br />
間違いやすいかも。。。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 不正コピーを使って仕事なんて、もうしたくない！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/fwPfcyrIz0ka?type=2&amp;ent=930d4ba6162b7c703d03a568f7e8ba58</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/fwPfcyrIz0ka?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/fwPfcyrIz0ka?type=3&ent=930d4ba6162b7c703d03a568f7e8ba58"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 見て見ぬフリはもうやめませんか？あなたの個人情報はしっかり守ります。 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 16 May 2012 08:10:35 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>a stone's throw</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 02 May 2012 05:25:25 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16</guid>  
      <description><![CDATA[<p>a <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=stone&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">stone</a>'s throw<br />
<br />
～の近くに、<br />
～の周りに<br />
っていう意味がある。<br />
<br />
stoneって<br />
石<br />
という意味ですよね。<br />
石を投げて届くくらいの範囲っていうことですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ガッツ</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Mon, 13 Feb 2012 03:30:01 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15</guid>  
      <description><![CDATA[<p>ガッツって<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>だったんですね。<br />
<br />
guts<br />
ガッツとか根性<br />
って意味。<br />
<br />
gut<br />
単数形は<br />
内臓って意味なんですね。<br />
<br />
単数複数で意味が全然違うってわかりずらいですね。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>catch it</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 07 Dec 2011 00:04:50 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=catch&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">catch</a> <br />
というと<br />
捕まえるとかとらえるとか<br />
そういう意味で頭に入っていたのですが、<br />
<br />
catch it<br />
で<br />
叱られる<br />
という意味も持っているんですね。<br />
口語表現みたいですね。<br />
<br />
catch<br />
はなかなか手ごわい単語っすね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>彼は作家</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Thu, 01 Dec 2011 19:18:17 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳についてなんですけど、<br />
He writes.<br />
<br />
この文章の訳って<br />
彼は書きます。<br />
という風に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E6%A0%A1&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中学校</a>くらいで<br />
習った気がする。<br />
<br />
これって<br />
文脈によっては、<br />
訳が変わるんですね。<br />
<br />
例えば、<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=what&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">what</a> does he do?<br />
（彼は仕事何してる人？）<br />
と聞かれた後に、<br />
he writes.<br />
と答えれば、<br />
彼は作家です。<br />
という訳になるんですね。<br />
<br />
he is a writer.<br />
だけが答え方では<br />
ないってことですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>for what?</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 23:47:00 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12</guid>  
      <description><![CDATA[<p>海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>を<br />
見ていて<br />
またまた仕入れたんですが、<br />
<br />
何のために？<br />
って聞くときに<br />
for <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=what&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">what</a>?<br />
って言ってますね。<br />
<br />
これは<br />
会話で使えそうですね。<br />
２単語だし、<br />
簡単ですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 家も外も、うれしいセット料金！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/PxLNWRjtIuGQ?type=2&amp;ent=2c4e2ad69318e4c391c863f00a9312c5</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/PxLNWRjtIuGQ?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/PxLNWRjtIuGQ?type=3&ent=2c4e2ad69318e4c391c863f00a9312c5"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 自宅で光ブロードバンド、外出先でモバイルデータ通信がうれしいセット料金！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 23:47:00 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>meanって</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 02:37:04 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11</guid>  
      <description><![CDATA[<p>meanって<br />
意味する<br />
という意味なんじゃないんですか。<br />
<br />
って、<br />
言いたいんです。<br />
そのほかにも<br />
意地悪い<br />
っていう形容詞の意味も<br />
持ってるみたいで、<br />
ほんとにややこしい。<br />
ひとつの単語で複数の意味があるものって<br />
慣れてないと<br />
判断するのに時間がかかってしまいますよね。<br />
ちょっと考えてる間に<br />
会話は進んでいくから<br />
おいて行かれしまう。<br />
<br />
慣れが必要なのかな。<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>need</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Fri, 25 Nov 2011 14:18:37 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E9%AB%98%E6%A0%A1%E7%94%9F&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">高校生</a>のときに<br />
習ったはずなのに、<br />
身についていない文法を<br />
発見。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=need&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">need</a> to be pp<br />
=need ～ing<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: Huluで今すぐ視聴！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/vE_7mk34OVNN?type=2&amp;ent=00b7c013c2ddda09e92ef3c274bbb362</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/vE_7mk34OVNN?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/vE_7mk34OVNN?type=3&ent=00b7c013c2ddda09e92ef3c274bbb362"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 今なら1ケ月無料視聴実施中！人気の海外ドラマや映画が見放題 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 25 Nov 2011 14:18:37 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>407</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Sun, 20 Nov 2011 18:33:16 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>をしていて<br />
ふぉーおーせぶん<br />
と聞こえてきたのですが、<br />
<br />
頭の中で？が。<br />
結局わからなかったのですが、<br />
4:07<br />
のことを言ってたみたいで、<br />
<br />
まずはゼロをオーっていうこと。<br />
それに時間と分を分けずに<br />
一気にいうこと。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>になります。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Don't do that</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Sun, 06 Nov 2011 18:14:47 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8</guid>  
      <description><![CDATA[<p>海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>ででてきたやつなんですが、<br />
don't do <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a><br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳では<br />
やめろ<br />
とでていて、<br />
思ったのですが、<br />
<br />
これを直訳すると、<br />
それをするな。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>をちゃんと聞ける人は<br />
それをやめろではなくて、<br />
一発でやめろにたどりついているんでしょうね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>日本支部</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Mon, 31 Oct 2011 23:02:40 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>を聞いていたら<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=japanese&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">japanese</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=arms&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">arms</a><br />
と聞こえてきた。<br />
<br />
意味は日本支部<br />
ということなのだが、<br />
japaneseは<br />
いいとして<br />
armが支部<br />
という意味があるのは<br />
収穫です。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 本気で英語力をつけたい人に、マンツーマンのGaba]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/L7iQxIoFySaN?type=2&amp;ent=58f66650cc05849dd247bff734acdbc7</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/L7iQxIoFySaN?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/L7iQxIoFySaN?type=3&ent=58f66650cc05849dd247bff734acdbc7"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > Ｇａｂａマンツーマン英会話なら、レベルや目的に合わせてカスタマイズが 可能です。 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 31 Oct 2011 23:02:40 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>がんばれ！</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Sun, 16 Oct 2011 22:40:47 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6</guid>  
      <description><![CDATA[<p>がんばれ<br />
って<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>で言ってみて。<br />
と言われて一番に思いついたのが<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=good&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">good</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=luck&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">luck</a><br />
<br />
ほかにどんな表現方法が<br />
あるのかを聞いてみると<br />
hang in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=there&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">there</a><br />
もがんばれを意味するんだと。<br />
<br />
ニュアンスの違いはあるんだろうけど、<br />
がんばれっていうとき<br />
good luck っていうより<br />
hang in there　って言った方が<br />
なんか英語知ってる風に見えますね笑<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>24から英語を学ぶ</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2011 14:33:10 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5</guid>  
      <description><![CDATA[<p>海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>の24(<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=twenty&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">twenty</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=four&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">four</a>)で<br />
みんながよく言ってる<br />
copy <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a><br />
<br />
言ってるタイミングとか<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>字幕では<br />
了解、わかった、とか<br />
<br />
なんとなくわかるけど、<br />
和英で調べても<br />
agreeとかunderstandとか。<br />
<br />
copy that　は無線とかでは<br />
よく使われるそうですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: シーテックジャパン2011ドコモスペシャルサイト]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/M7XSHAw1OQIv?type=2&amp;ent=d1984d6b3414b2c0038a72227ef53462</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/M7XSHAw1OQIv?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/M7XSHAw1OQIv?type=3&ent=d1984d6b3414b2c0038a72227ef53462"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > ドコモスペシャルサイトオープン！最先端の技術を駆使した出展物が盛りだくさん！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Wed, 05 Oct 2011 14:33:10 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>catch on</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Tue, 27 Sep 2011 09:58:04 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4</guid>  
      <description><![CDATA[<p>会話の中で<br />
覚えが早いねっていうとき<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=catch&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">catch</a> on <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=first&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">first</a><br />
という言い回しを使う。<br />
<br />
catchは<br />
捕まえるという意味は<br />
知っていたので<br />
つかむで覚えていれば<br />
コツをつかむで<br />
覚えが早いにつなげて覚えられそう。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"

>
</script><a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item> 
      <title>番</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Tue, 20 Sep 2011 18:30:06 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3</guid>  
      <description><![CDATA[<p><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>していたら、<br />
you are up<br />
と聞こえてきた。<br />
あなたの番<br />
っていう意味みたいだけど、<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リーディング</a>、筆記の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>で<br />
一度も目にしたことがなかったので、<br />
口語なんでしょうか。<br />
it's <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=your&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">your</a> turn<br />
何かはよく聞くのですが。<br />
<br />
どういうニュアンスの違いがあるんでしょうか。<br />
<br />
<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 軽快取引『HYPER SPEED』テクニカル56種！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/0PaeykM2h809?type=2&amp;ent=84e282be138f83b05a53cba156dc0792</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/0PaeykM2h809?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/0PaeykM2h809?type=3&ent=84e282be138f83b05a53cba156dc0792"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > チャート上からワンクリック発注⇒即約定！約定力No.1のマネーパートナーズ！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Tue, 20 Sep 2011 18:30:06 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>うんざり</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 21:51:22 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2</guid>  
      <description><![CDATA[<p>海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>を見ていて、<br />
気づいたのですが、<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a>'s <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=enough&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">enough</a><br />
でもううんざりと訳してあり<br />
そのあと、enoughだけでも同じ訳。<br />
<br />
会話だと、<br />
一言で十分通るってことですね。<br />
<br />
<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 賃貸探すなら【キャリルーノ】]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/OYF_KMqS5sJO?type=2&amp;ent=5b2d01e643c9863e8cffb37a0cbfaef3</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/If2f0j12nLci/OYF_KMqS5sJO?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/If2f0j12nLci/OYF_KMqS5sJO?type=2&ent=5b2d01e643c9863e8cffb37a0cbfaef3"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 心理学や風水など、新しい探し方で あなたにピッタリなお部屋を探そう </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 21:51:22 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>manage</title>  
      <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1</link>  
      <category>memo</category>  
      <pubDate>Wed, 14 Sep 2011 04:41:24 +0900</pubDate>  
      <guid isPermaLink="false">http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1</guid>  
      <description><![CDATA[<p>manageってもう<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>になってますよね。<br />
マネジメントなんか<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>以外で聞くことも多々。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>をしていて<br />
manageは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E9%81%8B%E5%96%B6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>する、経営する<br />
という意味だけど、<br />
何とかやり遂げるというニュアンスが<br />
含まれているんだそうです。<br />
<br />
会話するということを考えると、<br />
ニュアンスってすごく大事。<a name="more"></a></p>]]></description>  
      <author>sette</author> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

