<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss1.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">  
  <channel rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/"> 
    <title>英語memo</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/</link>  
    <description>英語の勉強をしていき、いろいろメモしていきます。</description>  
    <items> 
      <rdf:Seq> 
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1"/> 
      </rdf:Seq> 
    </items>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2012-05-16T08:10:35+09:00</dc:date>  
    <dc:language>ja</dc:language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://rss.rssad.jp/rss/sonetrss/10000006414334_688351_index.rdf" type="application/rss+xml"/>
  </channel>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17"> 
    <title>appear</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17</link>  
    <description><![CDATA[<p>英語の短文を読んでいてキレイな日本語訳ができなかった。調べてみるとappearで引っかかっていた。appearって複数意味があるみたいで、出現する、現れるの意味しか知らなかったので、訳がうまくいかなかった。というか、長文だったら完全に読み違っていたような気がする。複数の意味がありどっちもよく使われるような単語って難しいですね。全く知らない単語がでてきてくれた方が、予想で読めるときがあるけど、片方だけ知ってる単語だと、逆に、あっているって決めつけて訳を作っていくから間違いやすいかも。。。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2012-05-16T08:10:35+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の短文を<br />
読んでいて<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%82%AD%E3%83%AC%E3%82%A4&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">キレイ</a>な<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳ができなかった。<br />
<br />
調べてみると<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=appear&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">appear</a>で引っかかっていた。<br />
appearって<br />
複数意味があるみたいで、<br />
出現する、現れる<br />
の意味しか知らなかったので、<br />
訳がうまくいかなかった。<br />
というか、<br />
長文だったら完全に読み違っていたような気がする。<br />
<br />
複数の意味があり<br />
どっちもよく使われるような単語って難しいですね。<br />
全く知らない単語がでてきてくれた方が、<br />
予想で読めるときがあるけど、<br />
片方だけ知ってる単語だと、<br />
逆に、あっているって決めつけて訳を作っていくから<br />
間違いやすいかも。。。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16"> 
    <title>a stone's throw</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16</link>  
    <description><![CDATA[<p>a stone's throw～の近くに、～の周りにっていう意味がある。stoneって石という意味ですよね。石を投げて届くくらいの範囲っていうことですね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2012-05-02T05:25:25+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
a <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=stone&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">stone</a>'s throw<br />
<br />
～の近くに、<br />
～の周りに<br />
っていう意味がある。<br />
<br />
stoneって<br />
石<br />
という意味ですよね。<br />
石を投げて届くくらいの範囲っていうことですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15"> 
    <title>ガッツ</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15</link>  
    <description><![CDATA[<p>ガッツって英語だったんですね。gutsガッツとか根性って意味。gut単数形は内臓って意味なんですね。単数複数で意味が全然違うってわかりずらいですね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2012-02-13T03:30:01+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
ガッツって<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>だったんですね。<br />
<br />
guts<br />
ガッツとか根性<br />
って意味。<br />
<br />
gut<br />
単数形は<br />
内臓って意味なんですね。<br />
<br />
単数複数で意味が全然違うってわかりずらいですね。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14"> 
    <title>catch it</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14</link>  
    <description><![CDATA[<p>catch というと捕まえるとかとらえるとかそういう意味で頭に入っていたのですが、catch itで叱られるという意味も持っているんですね。口語表現みたいですね。catchはなかなか手ごわい単語っすね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-12-07T00:04:50+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=catch&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">catch</a> <br />
というと<br />
捕まえるとかとらえるとか<br />
そういう意味で頭に入っていたのですが、<br />
<br />
catch it<br />
で<br />
叱られる<br />
という意味も持っているんですね。<br />
口語表現みたいですね。<br />
<br />
catch<br />
はなかなか手ごわい単語っすね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13"> 
    <title>彼は作家</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13</link>  
    <description><![CDATA[<p>日本語訳についてなんですけど、He writes.この文章の訳って彼は書きます。という風に中学校くらいで習った気がする。これって文脈によっては、訳が変わるんですね。例えば、what does he do?（彼は仕事何してる人？）と聞かれた後に、he writes.と答えれば、彼は作家です。という訳になるんですね。he is a writer.だけが答え方ではないってことですね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-12-01T19:18:17+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳についてなんですけど、<br />
He writes.<br />
<br />
この文章の訳って<br />
彼は書きます。<br />
という風に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E6%A0%A1&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中学校</a>くらいで<br />
習った気がする。<br />
<br />
これって<br />
文脈によっては、<br />
訳が変わるんですね。<br />
<br />
例えば、<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=what&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">what</a> does he do?<br />
（彼は仕事何してる人？）<br />
と聞かれた後に、<br />
he writes.<br />
と答えれば、<br />
彼は作家です。<br />
という訳になるんですね。<br />
<br />
he is a writer.<br />
だけが答え方では<br />
ないってことですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12"> 
    <title>for what?</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12</link>  
    <description><![CDATA[<p>海外ドラマを見ていてまたまた仕入れたんですが、何のために？って聞くときにfor what?って言ってますね。これは会話で使えそうですね。２単語だし、簡単ですね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-11-30T23:47:00+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>を<br />
見ていて<br />
またまた仕入れたんですが、<br />
<br />
何のために？<br />
って聞くときに<br />
for <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=what&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">what</a>?<br />
って言ってますね。<br />
<br />
これは<br />
会話で使えそうですね。<br />
２単語だし、<br />
簡単ですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11"> 
    <title>meanって</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11</link>  
    <description><![CDATA[<p>meanって意味するという意味なんじゃないんですか。って、言いたいんです。そのほかにも意地悪いっていう形容詞の意味も持ってるみたいで、ほんとにややこしい。ひとつの単語で複数の意味があるものって慣れてないと判断するのに時間がかかってしまいますよね。ちょっと考えてる間に会話は進んでいくからおいて行かれしまう。慣れが必要なのかな。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-11-30T02:37:04+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
meanって<br />
意味する<br />
という意味なんじゃないんですか。<br />
<br />
って、<br />
言いたいんです。<br />
そのほかにも<br />
意地悪い<br />
っていう形容詞の意味も<br />
持ってるみたいで、<br />
ほんとにややこしい。<br />
ひとつの単語で複数の意味があるものって<br />
慣れてないと<br />
判断するのに時間がかかってしまいますよね。<br />
ちょっと考えてる間に<br />
会話は進んでいくから<br />
おいて行かれしまう。<br />
<br />
慣れが必要なのかな。<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10"> 
    <title>need</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10</link>  
    <description><![CDATA[<p>高校生のときに習ったはずなのに、身についていない文法を発見。need to be pp=need ～ing</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-11-25T14:18:37+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E9%AB%98%E6%A0%A1%E7%94%9F&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">高校生</a>のときに<br />
習ったはずなのに、<br />
身についていない文法を<br />
発見。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=need&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">need</a> to be pp<br />
=need ～ing<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/vE_7mk34OVNN?type=2&amp;ent=00b7c013c2ddda09e92ef3c274bbb362">
    <title><![CDATA[PR: Huluで今すぐ視聴！]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/vE_7mk34OVNN?type=2&amp;ent=00b7c013c2ddda09e92ef3c274bbb362</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/vE_7mk34OVNN?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/hGpoqOM03frk/vE_7mk34OVNN?type=3&ent=00b7c013c2ddda09e92ef3c274bbb362"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 今なら1ケ月無料視聴実施中！人気の海外ドラマや映画が見放題 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2011-11-25T14:18:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9"> 
    <title>407</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9</link>  
    <description><![CDATA[<p>リスニングをしていてふぉーおーせぶんと聞こえてきたのですが、頭の中で？が。結局わからなかったのですが、4:07のことを言ってたみたいで、まずはゼロをオーっていうこと。それに時間と分を分けずに一気にいうこと。勉強になります。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-11-20T18:33:16+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>をしていて<br />
ふぉーおーせぶん<br />
と聞こえてきたのですが、<br />
<br />
頭の中で？が。<br />
結局わからなかったのですが、<br />
4:07<br />
のことを言ってたみたいで、<br />
<br />
まずはゼロをオーっていうこと。<br />
それに時間と分を分けずに<br />
一気にいうこと。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>になります。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/PoazyDGi02Mk?type=2&amp;ent=6841b14fdfd92277e341984d69f3933c">
    <title><![CDATA[PR: 赤ちゃんをバイリンガルに育てたいなら]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/PoazyDGi02Mk?type=2&amp;ent=6841b14fdfd92277e341984d69f3933c</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/PoazyDGi02Mk?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/hGpoqOM03frk/PoazyDGi02Mk?type=3&ent=6841b14fdfd92277e341984d69f3933c"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 80万人に愛された幼児英語教材。無料サンプル（DVD/CD/絵本）プレゼント！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2011-11-20T18:33:16+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8"> 
    <title>Don't do that</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8</link>  
    <description><![CDATA[<p>海外ドラマででてきたやつなんですが、don't do that日本語訳ではやめろとでていて、思ったのですが、これを直訳すると、それをするな。英語をちゃんと聞ける人はそれをやめろではなくて、一発でやめろにたどりついているんでしょうね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-11-06T18:14:47+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>ででてきたやつなんですが、<br />
don't do <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a><br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳では<br />
やめろ<br />
とでていて、<br />
思ったのですが、<br />
<br />
これを直訳すると、<br />
それをするな。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>をちゃんと聞ける人は<br />
それをやめろではなくて、<br />
一発でやめろにたどりついているんでしょうね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7"> 
    <title>日本支部</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7</link>  
    <description><![CDATA[<p>英語を聞いていたらjapanese armsと聞こえてきた。意味は日本支部ということなのだが、japaneseはいいとしてarmが支部という意味があるのは収穫です。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-10-31T23:02:40+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>を聞いていたら<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=japanese&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">japanese</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=arms&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">arms</a><br />
と聞こえてきた。<br />
<br />
意味は日本支部<br />
ということなのだが、<br />
japaneseは<br />
いいとして<br />
armが支部<br />
という意味があるのは<br />
収穫です。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6"> 
    <title>がんばれ！</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6</link>  
    <description><![CDATA[<p>がんばれって英語で言ってみて。と言われて一番に思いついたのがgood luckほかにどんな表現方法があるのかを聞いてみるとhang in thereもがんばれを意味するんだと。ニュアンスの違いはあるんだろうけど、がんばれっていうときgood luck っていうよりhang in there　って言った方がなんか英語知ってる風に見えますね笑</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-10-16T22:40:47+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
がんばれ<br />
って<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>で言ってみて。<br />
と言われて一番に思いついたのが<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=good&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">good</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=luck&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">luck</a><br />
<br />
ほかにどんな表現方法が<br />
あるのかを聞いてみると<br />
hang in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=there&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">there</a><br />
もがんばれを意味するんだと。<br />
<br />
ニュアンスの違いはあるんだろうけど、<br />
がんばれっていうとき<br />
good luck っていうより<br />
hang in there　って言った方が<br />
なんか英語知ってる風に見えますね笑<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5"> 
    <title>24から英語を学ぶ</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5</link>  
    <description><![CDATA[<p>海外ドラマの24(twenty four)でみんながよく言ってるcopy that言ってるタイミングとか日本語字幕では了解、わかった、とかなんとなくわかるけど、和英で調べてもagreeとかunderstandとか。copy that　は無線とかではよく使われるそうですね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-10-05T14:33:10+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>の24(<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=twenty&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">twenty</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=four&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">four</a>)で<br />
みんながよく言ってる<br />
copy <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a><br />
<br />
言ってるタイミングとか<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>字幕では<br />
了解、わかった、とか<br />
<br />
なんとなくわかるけど、<br />
和英で調べても<br />
agreeとかunderstandとか。<br />
<br />
copy that　は無線とかでは<br />
よく使われるそうですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/M046XAbjl4Cw?type=2&amp;ent=d1984d6b3414b2c0038a72227ef53462">
    <title><![CDATA[PR: シーテックジャパン2011ドコモスペシャルサイト]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/M046XAbjl4Cw?type=2&amp;ent=d1984d6b3414b2c0038a72227ef53462</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/hGpoqOM03frk/M046XAbjl4Cw?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/hGpoqOM03frk/M046XAbjl4Cw?type=3&ent=d1984d6b3414b2c0038a72227ef53462"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > ドコモスペシャルサイトオープン！最先端の技術を駆使した出展物が盛りだくさん！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2011-10-05T14:33:10+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4"> 
    <title>catch on</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4</link>  
    <description><![CDATA[<p>会話の中で覚えが早いねっていうときcatch on firstという言い回しを使う。catchは捕まえるという意味は知っていたのでつかむで覚えていればコツをつかむで覚えが早いにつなげて覚えられそう。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-09-27T09:58:04+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
会話の中で<br />
覚えが早いねっていうとき<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=catch&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">catch</a> on <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=first&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">first</a><br />
という言い回しを使う。<br />
<br />
catchは<br />
捕まえるという意味は<br />
知っていたので<br />
つかむで覚えていれば<br />
コツをつかむで<br />
覚えが早いにつなげて覚えられそう。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"

>
</script><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3"> 
    <title>番</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3</link>  
    <description><![CDATA[<p>リスニングしていたら、you are upと聞こえてきた。あなたの番っていう意味みたいだけど、リーディング、筆記の勉強で一度も目にしたことがなかったので、口語なんでしょうか。it's your turn何かはよく聞くのですが。どういうニュアンスの違いがあるんでしょうか。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-09-20T18:30:06+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>していたら、<br />
you are up<br />
と聞こえてきた。<br />
あなたの番<br />
っていう意味みたいだけど、<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リーディング</a>、筆記の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>で<br />
一度も目にしたことがなかったので、<br />
口語なんでしょうか。<br />
it's <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=your&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">your</a> turn<br />
何かはよく聞くのですが。<br />
<br />
どういうニュアンスの違いがあるんでしょうか。<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2"> 
    <title>うんざり</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2</link>  
    <description><![CDATA[<p>海外ドラマを見ていて、気づいたのですが、that's enoughでもううんざりと訳してありそのあと、enoughだけでも同じ訳。会話だと、一言で十分通るってことですね。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-09-17T21:51:22+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>を見ていて、<br />
気づいたのですが、<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a>'s <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=enough&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">enough</a><br />
でもううんざりと訳してあり<br />
そのあと、enoughだけでも同じ訳。<br />
<br />
会話だと、<br />
一言で十分通るってことですね。<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1"> 
    <title>manage</title>  
    <link>http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1</link>  
    <description><![CDATA[<p>manageってもう日本語になってますよね。マネジメントなんかビジネス以外で聞くことも多々。リスニングの勉強をしていてmanageは運営する、経営するという意味だけど、何とかやり遂げるというニュアンスが含まれているんだそうです。会話するということを考えると、ニュアンスってすごく大事。</p>]]></description>  
    <dc:subject>memo</dc:subject>  
    <dc:creator>sette</dc:creator>  
    <dc:date>2011-09-14T04:41:24+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
manageってもう<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>になってますよね。<br />
マネジメントなんか<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>以外で聞くことも多々。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>をしていて<br />
manageは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E9%81%8B%E5%96%B6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>する、経営する<br />
という意味だけど、<br />
何とかやり遂げるというニュアンスが<br />
含まれているんだそうです。<br />
<br />
会話するということを考えると、<br />
ニュアンスってすごく大事。<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item> 
</rdf:RDF>

