<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss1.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">  
  <channel rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/"> 
    <title>ネイティブ至上主義でいこう</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/</link>  
    <description>ネイティブの発言がすべて正しいという意味ではなく、ネイティブの発言を一つの事例として、分析対象として、重視しようという意味。</description>  
    <items> 
      <rdf:Seq> 
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-31"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-24"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-13"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-10"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-05"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-28"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-24"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-23"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-14"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-13"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-06"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-05"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-01"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-31"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-29"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-25"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-21"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-20"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-17"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-15"/> 
      </rdf:Seq> 
    </items>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-03-31T18:19:24+09:00</dc:date>  
    <dc:language>ja</dc:language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://rss.rssad.jp/rss/sonetrss/000251175015_index.rdf" type="application/rss+xml"/>
  </channel>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-31"> 
    <title>サイト移転のお知らせ</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-31</link>  
    <description><![CDATA[<p>このブログは本日をもちまして、以下の新しいサイトに移転します。http://sanzhai.exblog.jp/これまでご愛読いただきまして、誠にありがとうございました。今後とも引き続き新サイトにてお付き合いのほど、よろしくお願い申し上げます。</p>]]></description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-03-31T18:19:24+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p>このブログは本日をもちまして、以下の新しいサイトに移転します。</p><p><a href="http://sanzhai.exblog.jp/">http://sanzhai.exblog.jp/</a></p><p>これまでご愛読いただきまして、誠にありがとうございました。</p><p>今後とも引き続き新サイトにてお付き合いのほど、よろしくお願い申し上げます。</p><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/.kwhtgb9ZAzF/tt6u6vxOCgQL?type=2">
    <title><![CDATA[PR: ＦＸ取引で負けない為に]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/.kwhtgb9ZAzF/tt6u6vxOCgQL?type=2</link>
    <description><![CDATA[<div>ＦＸ取引を成功へと導くプロフェッショナル・サービスを提供いたします。 <br/></div><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/.kwhtgb9ZAzF/tt6u6vxOCgQL?type=2"/><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2008-03-31T18:19:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-24"> 
    <title>サイト移転します</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-24</link>  
    <description>新年度より新しいサイトに移転します。あと、カミングアウトします（汗）。既に「β版」的にいくつか記事をアップして試験していますが。http://sanzhai.exblog.jp/</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-03-24T13:56:50+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p>新年度より新しいサイトに移転します。あと、カミングアウトします（汗）。</p><p>既に「β版」的にいくつか記事をアップして試験していますが。</p><p><a href="http://sanzhai.exblog.jp/">http://sanzhai.exblog.jp/</a></p><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-13"> 
    <title>秘密工作</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-13</link>  
    <description>日付替わって昨日は国立大学の秘密工作だった。JR中央線が人身事故でダイヤが乱れたため、試験時間が30分繰り下げになった。午後は会議３つ連続。疲れた。今日は受験生にはなくて教員にはある秘密工作の続き。</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-03-13T00:38:27+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p>日付替わって昨日は国立<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">大学</a>の秘密<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%B7%A5%E4%BD%9C&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">工作</a>だった。JR中央線が人身事故で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ダイヤ</a>が乱れたため、試験時間が30分繰り下げになった。</p><p>午後は会議３つ連続。疲れた。</p><p>今日は受験生にはなくて教員にはある秘密工作の続き。</p><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-10"> 
    <title>中国語教育学会辞書ワークショップ</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-10</link>  
    <description>3月9日(日)に関西大学で、中国語教育学会関西地区研究会「辞書の未来・未来の辞書―学習者から見た理想の中国語辞書と日英語の新しい形の辞書をめぐって」というワークショップが開催され、私も研究発表を行ったので大阪に出張してきた。http://www.jacle.org/繁体字のこと、電子辞書のこと、また英語辞書や日本語辞書のことなど、大変面白い話が多く、私の研究発表は置いておいて、他の報告は、一聴衆として非常にためになった。会の終了後は、科研のメンバーや発表者や研究仲間たち（美味いものご意見番のT大のNさんや、わざわざT大からいらっしゃったSさんなど）計８名で梅田に出てまずビアホールでビールを飲み、２名は帰られたが残る６名は天満の立ち飲み屋に行き２次会。美味い酒を飲み、昼間の学会同様に議論が深まった。（？）私は電車で新大阪に行き、新大阪のホテルを予約してあったのでそこに１泊。今日、「ぷらっとこだまエコノミープラン」という割引切符でこだま号でじっくり時間をかけて（汗）東京に戻った。</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-03-10T23:33:02+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p>3月9日(日)に関西大学で、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中国語</a>教育学会関西地区研究会「辞書の未来・未来の辞書―<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>者から見た理想の中国語辞書と日<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の新しい形の辞書をめぐって」という<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%97&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ワークショップ</a>が開催され、私も研究発表を行ったので大阪に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%87%BA%E5%BC%B5&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">出張</a>してきた。</p><p><a href="http://www.jacle.org/">http://www.jacle.org/</a></p><p>繁体字のこと、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%9B%BB%E5%AD%90%E8%BE%9E%E6%9B%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">電子辞書</a>のこと、また英語辞書や<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>辞書のことなど、大変面白い話が多く、私の研究発表は置いておいて、他の報告は、一聴衆として非常にためになった。</p><p>会の終了後は、科研のメンバーや発表者や研究仲間たち（美味いものご意見番のT大のNさんや、わざわざT大からいらっしゃったSさんなど）計８名で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%A2%85%E7%94%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">梅田</a>に出てまずビアホールでビールを飲み、２名は帰られたが残る６名は天満の立ち飲み屋に行き２次会。美味い酒を飲み、昼間の学会同様に議論が深まった。（？）</p><p>私は電車で新大阪に行き、新大阪のホテルを予約してあったのでそこに１泊。今日、「ぷらっとこだまエコノミープラン」という割引切符でこだま号でじっくり時間をかけて（汗）<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%9D%B1%E4%BA%AC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">東京</a>に戻った。</p><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-05"> 
    <title>会議の分布</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-03-05</link>  
    <description>今週の分布：月：博論計画面接火：会議（委員会）水：会議（教授会）木：会議（委員会）金：会議（外部）&amp;#160;このように毎日１つずつ会議等を分散させるのがよいか、それとも、１日の午前と午後で２つというようにできるだけ集中させ、空いた時間はじっくり論文が書けるのがよいか。</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-03-05T13:41:13+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p>今週の分布：</p><p>月：博論計画面接</p><p>火：会議（委員会）</p><p>水：会議（教授会）</p><p>木：会議（委員会）</p><p>金：会議（外部）</p><p>&#160;</p><p>このように毎日１つずつ会議等を分散させるのがよいか、それとも、１日の午前と午後で２つというようにできるだけ集中させ、空いた時間はじっくり論文が書けるのがよいか。</p><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-28"> 
    <title>ご「セイチョウ」ありがとうございました</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-28</link>  
    <description>学会発表迫る。パワーポイント作らなきゃな…。&amp;#160;パワポの最後の画面でよく使う、「ごせいちょうありがとうございました」、この「セイチョウ」を間違っている人がよくいるような気がする。&amp;#160;せいちょう【清聴】人が自分の話などを聞いてくれることを、その人を敬っていう語。「御―ありがとうございました」せいちょう【静聴】人の話や講演などを静かに聞くこと。「御―願います」（『明鏡国語辞典』大修館書店）&amp;#160;そうだよなあ。だから 、「ごせいちょうありがとうございました」では「清聴」でしょう。&amp;#160;</description>  
    <dc:subject>日本語・英語</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-28T16:46:15+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
学会発表迫る。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%83%91%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">パワーポイント</a>作らなきゃな…。<br />
&#160;<br />
パワポの最後の画面でよく使う、「ごせいちょうありがとうございました」、この「セイチョウ」を間違っている人がよくいるような気がする。<br />
&#160;<br />
せいちょう【清聴】人が自分の話などを聞いてくれることを、その人を敬っていう語。「御―ありがとうございました」<br />
せいちょう【静聴】人の話や講演などを静かに聞くこと。「御―願います」<br />
（『明鏡国語<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%BE%9E%E5%85%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">辞典</a>』大修館書店）<br />
&#160;<br />
そうだよなあ。だから 、「ごせいちょうありがとうございました」では「清聴」でしょう。<br />
&#160;<br />
<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-24"> 
    <title>アナウンスを発する方と聞く方</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-24</link>  
    <description>朝日新聞の「桂三枝の笑ウインドウ」（たしかこういう名前）の読者投稿コラムが大好きである。先日あった投稿。----------ＪＲ吉祥寺駅に降りると、ホームにアナウンスが流れていた。「階段付近は大変込み合いますので、階段付近をさけてご利用下さい」。階段を利用しないと外に出られないんですけど……。 （「三枝の新笑ウインドウ」（asahi.com関西）2008年2月21日より引用）http://www.asahi.com/kansai/entertainment/sanshi/OSK200802210016.html----------うーん、これは面白いことは面白いが、この駅アナウンスをもし私が駅ホームで聞いても、たぶん不思議には思わないだろう。このアナウンスが言いたいのは、「階段付近は階段を利用する人でホームが混むので、ホームで電車を待つとき、でいるだけ階段の近くでは待たず、ホームの端の方など階段から遠くて人の乗り降りが比較的混雑しないところで、電車を待ち、電車に乗ってくれ」ということだと思う。つまり、（１）この投稿者は駅に降りた時にこのアナウンスを聞いたが、このアナウンスはこれから電車に乗る人に向けてのものだった。（２）「ご利用下さい」の部分、投稿者は階段を利用することかと思っているが、アナウンスは電車を利用することについて言っている。の２つの誤解が重なっているのだと思う。まあもちろん投稿された方も、「誤解」ではなくてすべて承知の上で、面白い話として投稿されたのでしょうけどね。いかん、明朝は全国の国立大学共通の「秘密工作」で、朝が早いんだった、早く寝よう…。</description>  
    <dc:subject>日本語・英語</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-25T00:23:25+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto"><br />
朝日新聞の「桂三枝の笑<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ウインドウ</a>」（たしかこういう名前）の読者投稿コラムが大好きである。先日あった投稿。</p><p class="auto"><br />
----------</p><p class="auto"><br />
ＪＲ吉祥寺駅に降りると、ホームにアナウンスが流れていた。「階段付近は大変込み合いますので、階段付近をさけてご利用下さい」。階段を利用しないと外に出られないんですけど……。 <br />
<br />
（「三枝の新笑ウインドウ」（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=asahi&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">asahi</a>.com<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%96%A2%E8%A5%BF&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">関西</a>）2008年2月21日より引用）<br />
<br />
<a href="http://www.asahi.com/kansai/entertainment/sanshi/OSK200802210016.html" target="_blank" class="auto">http://www.asahi.com/kansai/entertainment/sanshi/OSK200802210016.html</a></p><p class="auto"><br />
----------</p><p class="auto"><br />
うーん、これは面白いことは面白いが、この駅アナウンスをもし私が駅ホームで聞いても、たぶん不思議には思わないだろう。<br />
<br />
このアナウンスが言いたいのは、<br />
<br />
「階段付近は階段を利用する人でホームが混むので、ホームで<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%9B%BB%E8%BB%8A&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">電車</a>を待つとき、でいるだけ階段の近くでは待たず、ホームの端の方など階段から遠くて人の乗り降りが比較的混雑しないところで、電車を待ち、電車に乗ってくれ」<br />
<br />
ということだと思う。<br />
<br />
つまり、<br />
<br />
（１）この投稿者は駅に降りた時にこのアナウンスを聞いたが、このアナウンスはこれから電車に乗る人に向けてのものだった。<br />
<br />
（２）「ご利用下さい」の部分、投稿者は階段を利用することかと思っているが、アナウンスは電車を利用することについて言っている。<br />
<br />
の２つの誤解が重なっているのだと思う。<br />
<br />
まあもちろん投稿された方も、「誤解」ではなくてすべて承知の上で、面白い話として投稿されたのでしょうけどね。</p><p class="auto"><br />
いかん、明朝は全国の国立<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">大学</a>共通の「秘密工作」で、朝が早いんだった、早く寝よう…。</p><a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-23"> 
    <title>中国語教育学会関東地区２月研究会</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-23</link>  
    <description>今日は、中国語教育学会関東地区２月研究会が開催された。http://www.jacle.org/研究発表をしてくださった方々や、開催校の方々など、様々な方々のご協力のおかげで、今年度の中国語教育学会関東地区研究会も何度か開催することができた。本当にありがたいことである。今日は、一応開催校はうちということで、特に国立大前期日程入試の準備で大学キャンパスに入ることができないため、本郷サテライトだったので、いろいろ不慣れで大変だった。しかし、３名の発表者の方々のご発表が非常に面白く、苦労も吹っ飛び、やはり開いてよかったと感じた。関東地区の今年度の研究会は終了し「やれやれ」といいたいところだが、あと１回関西地区３月研究会が残っていて、私はそこで発表しなければならない。もうあまり日にちがない。やばいことになってきた。</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-23T23:11:55+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
今日は、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中国語</a>教育学会<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%96%A2%E6%9D%B1&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">関東</a>地区２月研究会が開催された。<br class="auto"/>
<a href="http://www.jacle.org/" target="_blank" class="auto">http://www.jacle.org/</a></p>

<p class="auto">
研究発表をしてくださった方々や、開催校の方々など、様々な方々のご協力のおかげで、今年度の中国語教育学会関東地区研究会も何度か開催することができた。本当にありがたいことである。</p>

<p class="auto">
今日は、一応開催校はうちということで、特に国立大前期日程<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%85%A5%E8%A9%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">入試</a>の準備で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">大学</a>キャンパスに入ることができないため、本郷<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%B5%E3%83%86%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">サテライト</a>だったので、いろいろ不慣れで大変だった。しかし、３名の発表者の方々のご発表が非常に面白く、苦労も吹っ飛び、やはり開いてよかったと感じた。</p>

<p class="auto">
関東地区の今年度の研究会は終了し「やれやれ」といいたいところだが、あと１回<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%96%A2%E8%A5%BF&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">関西</a>地区３月研究会が残っていて、私はそこで発表しなければならない。<br class="auto"/>
もうあまり日にちがない。やばいことになってきた。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-14"> 
    <title>「ストレス」と「プレッシャー」</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-14</link>  
    <description>先週の授業の話題の続き。中国人に、日本語の「ストレス」と「プレッシャー」はどう違うのか、中国語にどう訳し分けていいのかわからないと言われたことがある。以下例によって該当する意味項目のみ。『明鏡国語辞典』（大修館書店）【ストレス】物理的・精神的な刺激（ストレッサー）によって引き起こされる生体機能のひずみ。また、それに対する生体の防衛反応。▼一般には、ストレッサーとなる精神的・肉体的な負担をいう。【プレッシャー】圧力。特に、精神的な重圧。「ストレス」は後半の「一般には」以降の意味、「プレッシャー」も「特に」以降の意味で両者は比較されるのだろう。私（母語：日本語広島方言）の語感では、「ストレス」：長期的なもの。身体に与える影響が大きいので、例えば病気の原因になったりする。「プレッシャー」：単発的、一時的なもの。身体に与える影響は比較的軽微。というのが一番の違いのような気がするが。以下は私の作例とその分析。「オフィスで彼が真正面のデスクにいるのでストレスがかかる。（or「たまる」？or「～がストレスになる」？）」→彼がものすごくいやな奴で本当は顔も見たくない、でも正面にいるので心理的に耐えられない、このままでいたら病気になっちゃうかも…「オフィスで彼が真正面のデスクにいるのでプレッシャーがかかる。」→彼はライバル。いつ見ても彼は仕事を頑張っているので、こっちも負けてはいられないという気になる…あるいは、彼はいつも私が仕事をちゃんとやっているか見張っているので、私は仕事をサボることができない、常に頑張っていなければならないという感じ…もちろん他の状況もありうるだろう。</description>  
    <dc:subject>日本語・英語</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-14T22:59:06+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
先週の授業の話題の続き。<br class="auto"/>
中国人に、日本語の「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ストレス</a>」と「プレッシャー」はどう違うのか、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中国語</a>にどう訳し分けていいのかわからないと言われたことがある。<br class="auto"/>
以下例によって該当する意味項目のみ。</p>

<p class="auto">
『明鏡国語<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%BE%9E%E5%85%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">辞典</a>』（大修館書店）<br class="auto"/>
【ストレス】物理的・精神的な刺激（ストレッサー）によって引き起こされる生体機能のひずみ。また、それに対する生体の防衛反応。▼一般には、ストレッサーとなる精神的・肉体的な負担をいう。<br class="auto"/>
【プレッシャー】圧力。特に、精神的な重圧。</p>

<p class="auto">
「ストレス」は後半の「一般には」以降の意味、「プレッシャー」も「特に」以降の意味で両者は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%AF%94%E8%BC%83&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">比較</a>されるのだろう。私（母語：日本語<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%BA%83%E5%B3%B6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">広島</a>方言）の語感では、<br class="auto"/>
「ストレス」：長期的なもの。身体に与える影響が大きいので、例えば病気の原因になったりする。<br class="auto"/>
「プレッシャー」：単発的、一時的なもの。身体に与える影響は比較的軽微。<br class="auto"/>
というのが一番の違いのような気がするが。</p>

<p class="auto">
以下は私の作例とその分析。<br class="auto"/>
「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">オフィス</a>で彼が真正面の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%83%87%E3%82%B9%E3%82%AF&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">デスク</a>にいるのでストレスがかかる。（or「たまる」？or「～がストレスになる」？）」<br class="auto"/>
→彼がものすごくいやな奴で本当は顔も見たくない、でも正面にいるので心理的に耐えられない、このままでいたら病気になっちゃうかも…</p>

<p class="auto">
「オフィスで彼が真正面のデスクにいるのでプレッシャーがかかる。」<br class="auto"/>
→彼はライバル。いつ見ても彼は仕事を頑張っているので、こっちも負けてはいられないという気になる…<br class="auto"/>
あるいは、彼はいつも私が仕事をちゃんとやっているか見張っているので、私は仕事をサボることができない、常に頑張っていなければならないという感じ…</p>

<p class="auto">
もちろん他の状況もありうるだろう。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-13"> 
    <title>エッセイ掲載されました</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-13</link>  
    <description>大学が１年で一番忙しい時期を迎えている。入試等の「秘密工作」もあるが、今目の前にぶら下がっているのは、授業期間が終わり試験期間に入ったので授業の成績付け、それと大学院修士論文審査など。毎晩午前３時頃まで仕事に追われているのでさすがに寝不足、バスに乗って座席に座っていると、最近時々「気を失ったような」感覚になることがある。単に眠いのとはちょっと違うような…同学社の『トンシュエ』第35号に「ネイティブの発音に対する判断をめぐって」と題するエッセイを掲載していただきました。このブログのことにちょっと言及しています。訪問者増えるかしら。</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-13T23:49:10+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">大学</a>が１年で一番忙しい時期を迎えている。<br class="auto"/>
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%85%A5%E8%A9%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">入試</a>等の「秘密工作」もあるが、今目の前にぶら下がっているのは、授業期間が終わり試験期間に入ったので授業の成績付け、それと大学院修士論文審査など。<br class="auto"/>
毎晩午前３時頃まで仕事に追われているのでさすがに寝不足、バスに乗って座席に座っていると、最近時々「気を失ったような」感覚になることがある。単に眠いのとはちょっと違うような…</p>

<p class="auto">
同学社の『トンシュエ』第35号に「ネイティブの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E7%99%BA%E9%9F%B3&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">発音</a>に対する判断をめぐって」と題するエッセイを掲載していただきました。このブログのことにちょっと言及しています。訪問者増えるかしら。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-06"> 
    <title>「不倫」と「浮気」</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-06</link>  
    <description>昨日の大学院の授業で雑談で出た話題。ある中国人留学生が、日本語の「不倫」と「浮気」を中国語でどう訳し分ければよいかわからないという。「それは…」と言おうとして、そもそも日本語での両者の違いは何か、ふと考えたがすぐには考えが浮かばなかった。辞書を見てみる。（複数の意味項目のうち該当するもののみ。）『スーパー大辞林』（電子辞書の中の）【不倫】道徳に反すること。特に、男女の関係が人の道にはずれること。また、そのさま。【浮気】妻や夫など定まった人がいながら他の異性と情を通ずること。『明鏡国語辞典』（大修館書店）【不倫】道徳に反すること。特に、男女関係についていう。【浮気】他の異性に心を移しやすいこと。特に、配偶者があるのに（軽い気持ちで）他の異性と情を通じること。『新明解国語辞典』（三省堂）【不倫】男女が、越えてはならない一線を越えて関係を持つこと。【浮気】妻・（夫）を愛するだけでは足りなくて、さらに他の異性とも一時的に愛欲関係を持つこと。どうも上記のどの辞書も私の語感とは異なる。どの辞書も「浮気」の方は配偶者がいることが前提となることが多いと考えているようだ。しかし私の語感では、結婚していない恋人同士でも、付き合っている相手以外の人に「浮気」すると普通に言えると思う。つまり「浮気」は別に配偶者がいる関係を前提とはしていない。逆に、むしろ配偶者がいることが前提となるのは「不倫」のほうだと思う。単なる恋人同士の片方が他の独身者と関係を持つことは浮気であって不倫とは言わないと思う。それを「不倫している」と言ったら、相手は必ず妻子持ち（あるいは夫がいる身）で…と、どろどろした話になると思う。私のこの語感は一般的ではないのでしょうか。</description>  
    <dc:subject>日本語・英語</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-06T23:41:19+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
昨日の大学院の授業で雑談で出た話題。<br class="auto"/>
ある中国人留学生が、日本語の「不倫」と「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%B5%AE%E6%B0%97&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">浮気</a>」を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中国語</a>でどう訳し分ければよいかわからないという。<br class="auto"/>
「それは…」と言おうとして、そもそも日本語での両者の違いは何か、ふと考えたがすぐには考えが浮かばなかった。<br class="auto"/>
辞書を見てみる。（複数の意味項目のうち該当するもののみ。）</p>

<p class="auto">
『<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">スーパー</a>大辞林』（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%9B%BB%E5%AD%90%E8%BE%9E%E6%9B%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">電子辞書</a>の中の）<br class="auto"/>
【不倫】道徳に反すること。特に、男女の関係が人の道にはずれること。また、そのさま。<br class="auto"/>
【浮気】妻や夫など定まった人がいながら他の異性と情を通ずること。</p>

<p class="auto">
『明鏡国語<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%BE%9E%E5%85%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">辞典</a>』（大修館書店）<br class="auto"/>
【不倫】道徳に反すること。特に、男女関係についていう。<br class="auto"/>
【浮気】他の異性に心を移しやすいこと。特に、配偶者があるのに（軽い気持ちで）他の異性と情を通じること。</p>

<p class="auto">
『新明解国語辞典』（三省堂）<br class="auto"/>
【不倫】男女が、越えてはならない一線を越えて関係を持つこと。<br class="auto"/>
【浮気】妻・（夫）を愛するだけでは足りなくて、さらに他の異性とも一時的に愛欲関係を持つこと。</p>

<p class="auto">
どうも上記のどの辞書も私の語感とは異なる。</p>

<p class="auto">
どの辞書も「浮気」の方は配偶者がいることが前提となることが多いと考えているようだ。しかし私の語感では、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E7%B5%90%E5%A9%9A&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">結婚</a>していない<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%81%8B%E4%BA%BA&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">恋人</a>同士でも、付き合っている相手以外の人に「浮気」すると普通に言えると思う。つまり「浮気」は別に配偶者がいる関係を前提とはしていない。</p>

<p class="auto">
逆に、むしろ配偶者がいることが前提となるのは「不倫」のほうだと思う。単なる恋人同士の片方が他の独身者と関係を持つことは浮気であって不倫とは言わないと思う。それを「不倫している」と言ったら、相手は必ず妻子持ち（あるいは夫がいる身）で…と、どろどろした話になると思う。</p>

<p class="auto">
私のこの語感は一般的ではないのでしょうか。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-05"> 
    <title>花粉情報</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-05</link>  
    <description>ふと気が付くと、新聞に「きょうの花粉情報」が出始めており、愕然とする。（まだ23区も多摩も「少ない」ではあるが。）確かに最近街中でマスクをしている人を見かけるようになった。私は今年は早目からサプリメントを飲んで花粉に備えている。効果は出るかどうか…。</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-05T00:41:07+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
ふと気が付くと、新聞に「きょうの花粉情報」が出始めており、愕然とする。（まだ23区も多摩も「少ない」ではあるが。）<br class="auto"/>
確かに最近街中でマスクをしている人を見かけるようになった。<br class="auto"/>
私は今年は早目から<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%B5%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">サプリメント</a>を飲んで花粉に備えている。効果は出るかどうか…。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-01"> 
    <title>可能表現メモ</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-02-01</link>  
    <description>今日は新たな発見とか疑問とかではなく単なる私のメモ。中国語の可能表現（助動詞“能”とか可能補語とか）について考えていて思ったこと。受験生時代の英語の文法の参考書を思わず読んでみた。----------日本語で「～できた」と過去形でいう場合は，「～する能力があった」という意味のときと「実際に成し遂げることができた；成し遂げた」という意味のときとがある．前者の場合にはcouldを用いるのが普通である．He could swim very well when he was young.（若いころ彼はたいへんじょうずに泳ぐことができた．）〔泳ぐ能力があった〕しかし，後者の場合，つまりはっきりと「成し遂げた」ことを表すときの「できた」はcouldではなく，was[were] able to～，managed to～，succeeded in～など，あるいは単に動詞の過去形を用いなくてはならない．He was able to solve the difficult problem.[He managed to solve～]（彼はそのむずかしい問題を解くことができた．）『改訂版チャート式シリーズ基礎と演習 英語』荒木良治・清水周裕著，数研出版，第21刷昭和55年(^_^;)277頁----------同様の解説はいろいろな英和辞典のableとcanの違いの解説のところにもでている。（それにしても受験参考書にしてこの面白い記述はなんだ。なぜ英文法が「文法より会話」とかいってしばしば嫌われ者のように扱われるのかわからない。）（重要な注：私は会話が大事でないと言っているのではない。文法も会話も両方とも大事なのだ。）これらの中国語との対応を考えると面白い。</description>  
    <dc:subject>日本語・英語</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-02-02T00:10:16+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
今日は新たな発見とか疑問とかではなく単なる私のメモ。<br class="auto"/>
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中国語</a>の可能表現（助動詞“能”とか可能補語とか）について考えていて思ったこと。<br class="auto"/>
受験生時代の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の文法の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%8F%82%E8%80%83%E6%9B%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">参考書</a>を思わず読んでみた。<br class="auto"/>
----------<br class="auto"/>
日本語で「～できた」と過去形でいう場合は，「～する能力があった」という意味のときと「実際に成し遂げることができた；成し遂げた」という意味のときとがある．前者の場合にはcouldを用いるのが普通である．<br class="auto"/>
He could swim very well when he was young.<br class="auto"/>
（若いころ彼はたいへんじょうずに泳ぐことができた．）〔泳ぐ能力があった〕<br class="auto"/>
しかし，後者の場合，つまりはっきりと「成し遂げた」ことを表すときの「できた」はcouldではなく，was[were] able to～，managed to～，succeeded in～など，あるいは単に動詞の過去形を用いなくてはならない．<br class="auto"/>
He was able to <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=solve&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">solve</a> the difficult problem.[He managed to solve～]<br class="auto"/>
（彼はそのむずかしい問題を解くことができた．）<br class="auto"/>
『改訂版<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%88&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">チャート</a>式シリーズ基礎と演習 英語』荒木良治・清水周裕著，数研出版，第21刷昭和55年(^_^;)277頁<br class="auto"/>
----------<br class="auto"/>
同様の解説はいろいろな英和<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%BE%9E%E5%85%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">辞典</a>のableとcanの違いの解説のところにもでている。<br class="auto"/>
（それにしても<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%8F%97%E9%A8%93&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">受験</a>参考書にしてこの面白い記述はなんだ。なぜ英文法が「文法より会話」とかいってしばしば嫌われ者のように扱われるのかわからない。）（重要な注：私は会話が大事でないと言っているのではない。文法も会話も両方とも大事なのだ。）</p>

<p class="auto">
これらの中国語との対応を考えると面白い。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-31"> 
    <title>“這里”“那里”の発音</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-31</link>  
    <description>以前も書いたかな？“這里”“那里”の“里”は必ず軽声だと思い込んでいた。ふとしたことで『現代漢語詞典第５版』を見ると、“li”は第３声の声調符号がついて前に「・」（中黒）がある、つまり一般には軽声だが、時には第３声でも可、というマークだ。（“那里”の“里”も同じ。）そうですか、第３声でもいいんだ…もっと驚いたのは、『現漢』旧版（2002年増補本）を見ると、“這里”の“li”は第３声のみ（軽声は認めていない）一方で、“那里”の“li”は軽声のみ（第３声を認めていない）。同じ辞書の中で“這里”・“那里”の“里”の発音の扱いが異なっているのだ。ちなみに疑問の“「口那」里”の“li”は、旧版は軽声のみ、第５版では一般に軽声だが時には第３声の表示。</description>  
    <dc:subject>中国語について</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-31T22:53:55+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
以前も書いたかな？<br class="auto"/>
“這里”“那里”の“里”は必ず軽声だと思い込んでいた。</p>

<p class="auto">
ふとしたことで『現代漢語詞典第５版』を見ると、“li”は第３声の声調符号がついて前に「・」（中黒）がある、つまり一般には軽声だが、時には第３声でも可、というマークだ。（“那里”の“里”も同じ。）そうですか、第３声でもいいんだ…</p>

<p class="auto">
もっと驚いたのは、『現漢』旧版（2002年増補本）を見ると、“這里”の“li”は第３声のみ（軽声は認めていない）一方で、“那里”の“li”は軽声のみ（第３声を認めていない）。同じ辞書の中で“這里”・“那里”の“里”の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E7%99%BA%E9%9F%B3&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">発音</a>の扱いが異なっているのだ。</p>

<p class="auto">
ちなみに疑問の“「口那」里”の“li”は、旧版は軽声のみ、第５版では一般に軽声だが時には第３声の表示。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-29"> 
    <title>“偸”と“搶”</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-29</link>  
    <description>大学院の授業で沈家煊の論文「説“偸”和“搶”」を読み始めたところ。　　他偸我銭了。　　他偸人銭了。　　他搶我銭了。　　?他搶人銭了。如果遭偸搶者是泛指的“人”，不是具体的個人，受偸搶的損害也就不太具体，受害人也就不太凸現，所以“他搶人銭了”的説法要打個問号。まあこの解釈はこれだけ単独で取り出してもダメで、全体の流れの中で読まないと著者の意図はわからないかもしれないが、上の「？」がついた文も、自然に言える（「？」は不要）という意見があった。</description>  
    <dc:subject>中国語について</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-29T22:21:19+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
大学院の授業で沈家煊の論文「説“偸”和“搶”」を読み始めたところ。</p>

<p class="auto">
　　他偸我銭了。　　他偸人銭了。<br class="auto"/>
　　他搶我銭了。　　?他搶人銭了。</p>

<p class="auto">
如果遭偸搶者是泛指的“人”，不是具体的個人，受偸搶的損害也就不太具体，受害人也就不太凸現，所以“他搶人銭了”的説法要打個問号。</p>

<p class="auto">
まあこの解釈はこれだけ単独で取り出してもダメで、全体の流れの中で読まないと著者の意図はわからないかもしれないが、上の「？」がついた文も、自然に言える（「？」は不要）という意見があった。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-25"> 
    <title>読書メモ（４０）</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-25</link>  
    <description>現代漢語動結式的認知研究、宋文輝著、北京大学出版社、2007年結果補語が主だが方向補語も含め、補語を用いた様々な用例の可否について“概念結構”による説明をしたもの。大量のコーパスから帰納的に規則を導き出すというよりも、むしろ演繹的に論を進めている。言える例、言えない例ともに、実に様々な用例が挙げられており、補語についての問題点を考える際の発想の材料としても扱えそう。(1)他拉滅了電灯。(2)？他坐滅了電灯。座った結果、座布団か何かが動いてスイッチに当たり、ライトが消えるということは現実にはあり得る。結果補語というのは、意味上矛盾がなければ自由に動詞と組み合わせられる生産的な構造だとよく言われるが、(2)は不自然だそうだ。ところが構文が変わると判定が変わる。(3)他把電灯坐滅了。(4)*電灯他坐滅了。難を言えば、言語事実に対する解釈が、時々説明のための説明になっているというか、恣意的な印象を若干受ける場合もある。まあ私の読み方が間違っているのかもしれないが。</description>  
    <dc:subject>読書メモ</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-25T18:00:39+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
現代漢語動結式的認知研究、宋文輝著、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%8C%97%E4%BA%AC&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">北京</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">大学</a>出版社、2007年</p>

<p class="auto">
結果補語が主だが方向補語も含め、補語を用いた様々な用例の可否について“概念結構”による説明をしたもの。大量のコーパスから帰納的に規則を導き出すというよりも、むしろ演繹的に論を進めている。<br class="auto"/>
言える例、言えない例ともに、実に様々な用例が挙げられており、補語についての問題点を考える際の発想の材料としても扱えそう。</p>

<p class="auto">
(1)他拉滅了電灯。<br class="auto"/>
(2)？他坐滅了電灯。</p>

<p class="auto">
座った結果、座布団か何かが動いてスイッチに当たり、ライトが消えるということは現実にはあり得る。結果補語というのは、意味上矛盾がなければ自由に動詞と組み合わせられる生産的な構造だとよく言われるが、(2)は不自然だそうだ。ところが構文が変わると判定が変わる。</p>

<p class="auto">
(3)他把電灯坐滅了。<br class="auto"/>
(4)*電灯他坐滅了。</p>

<p class="auto">
難を言えば、言語事実に対する解釈が、時々説明のための説明になっているというか、恣意的な印象を若干受ける場合もある。まあ私の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%AA%AD%E3%81%BF%E6%96%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">読み方</a>が間違っているのかもしれないが。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-21"> 
    <title>鉛筆芯の硬度</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-21</link>  
    <description>日曜日はこの土日に日本全国の会場で実施された入試関係の試験（わかりますね）の監督業務をやった。マークシートへの回答に使用する鉛筆はHかFかHBだそうな。うちの子供（小学生、低学年）が小学校へ持って行っていい鉛筆は2BかBと決まっている。小学生の方は、まだ書く時の力（筆圧）が弱いから柔らかい芯を使わせる、ということか。マークシートの方はよくわからん。4Bあたりでグリグリと黒々とマークしたら、機械が読み取れないのか？</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-21T23:40:37+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
日曜日はこの土日に日本全国の会場で実施された<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%85%A5%E8%A9%A6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">入試</a>関係の試験（わかりますね）の監督業務をやった。</p>

<p class="auto">
マークシートへの回答に使用する鉛筆はHかFかHBだそうな。<br class="auto"/>
うちの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%AD%90%E4%BE%9B&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>（小学生、低学年）が小学校へ持って行っていい鉛筆は2BかBと決まっている。<br class="auto"/>
小学生の方は、まだ書く時の力（筆圧）が弱いから柔らかい芯を使わせる、ということか。<br class="auto"/>
マークシートの方はよくわからん。4Bあたりで<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%B0%E3%83%AA&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">グリグリ</a>と黒々とマークしたら、機械が読み取れないのか？</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-20"> 
    <title>読書メモ（３９）</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-20</link>  
    <description>語言与社会生活：社会語言学札記、陳原著、生活・読書・新知三聯書店、1980年第1版、1999年第2版80年に出た本を、生活・読書・新知三聯書店が“三聯精選”文庫としてシリーズ化し出したもの。社会言語学的話題のエッセー集。現代社会生活中称呼別人的妻子為“夫人”，這“夫人”也是一種委婉語詞，但只能用于称呼対方，而不称呼自己的妻子為“我的夫人”，当然，也可以半開玩笑地使用這種表現法。（79頁）とあるが、自分の妻を“我夫人”といつも言う人が実際にいることを私は知っている。小学館『中日辞典第２版』の“夫人”の注後半に、最近“我夫人”のような使い方も見られるが、これに対しては違和感を持つ人も多い（446頁）とあるのが実態なのかもしれない。</description>  
    <dc:subject>読書メモ</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-20T18:35:17+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
語言与社会生活：社会語言学札記、陳原著、生活・読書・新知三聯書店、1980年第1版、1999年第2版</p>

<p class="auto">
80年に出た本を、生活・読書・新知三聯書店が“三聯精選”文庫としてシリーズ化し出したもの。社会言語学的話題のエッセー集。</p>

<p class="auto">
現代社会生活中称呼別人的妻子為“夫人”，這“夫人”也是一種委婉語詞，但只能用于称呼対方，而不称呼自己的妻子為“我的夫人”，当然，也可以半開玩笑地使用這種表現法。（79頁）</p>

<p class="auto">
とあるが、自分の妻を“我夫人”といつも言う人が実際にいることを私は知っている。<br class="auto"/>
小学館『中日<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E8%BE%9E%E5%85%B8&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">辞典</a>第２版』の“夫人”の注後半に、</p>

<p class="auto">
最近“我夫人”のような使い方も見られるが、これに対しては違和感を持つ人も多い（446頁）</p>

<p class="auto">
とあるのが実態なのかもしれない。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-17"> 
    <title>査読の季節</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-17</link>  
    <description>昨日夜は会議終了後、仕事をほったらかして都心に出て、時々会っては飲むEさん、Kさん、Sさんと、あんこう料理を食べた。たまにはこうやって楽しく過ごすと日常の仕事を片時でも忘れられる…http://www.isegen.com/今日は現実に戻って研究室で雑用を１つずつ消化。いよいよ論文の査読の嵐の季節がやってきた。２本は年末に済ませたが、ここにきて学部卒論や大学院修論や受験関係（これはあまり詳しく書くのはまずいようだ。以降「秘密工作」とでも称しましょうか）で、査読しなければならない論文は現在合計10本…</description>  
    <dc:subject>日記</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-17T13:02:50+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
昨日夜は会議終了後、仕事をほったらかして<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E9%83%BD%E5%BF%83&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">都心</a>に出て、時々会っては飲むEさん、Kさん、Sさんと、あんこう<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E6%96%99%E7%90%86&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">料理</a>を食べた。たまにはこうやって楽しく過ごすと日常の仕事を片時でも忘れられる…<br class="auto"/>
<a href="http://www.isegen.com/" target="_blank" class="auto">http://www.isegen.com/</a></p>

<p class="auto">
今日は現実に戻って研究室で雑用を１つずつ消化。<br class="auto"/>
いよいよ論文の査読の嵐の季節がやってきた。２本は年末に済ませたが、ここにきて学部卒論や大学院修論や<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sanzhaidengzhi:000251175015&k=%E5%8F%97%E9%A8%93&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">受験</a>関係（これはあまり詳しく書くのはまずいようだ。以降「秘密工作」とでも称しましょうか）で、査読しなければならない論文は現在合計10本…</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-15"> 
    <title>減らす場合と加える場合の違い</title>  
    <link>http://sanzhaidengzhi.blog.so-net.ne.jp/2008-01-15</link>  
    <description>引き続き大学院で読んでいる沈家「火宣」の論文。今日読んだ箇所で次のような例文があった。(1)在第三頁上我刪了両句話。この構造では動作の参与者である“我”が３ページ目の上に存在しているのではない、という例で出ているのだが、ネイティブの間でこの例文は不自然だというかなり一致した意見が出た。(2)第三頁我刪了両句話。のように、“在”“上”を取ってしまうと自然になるという。ところがもし動詞を変えて、「削除した」のではなく「付け加えた」という場合なら(3)在第三頁上我添了両句話。のように“添”だと“在”“上”があったほうがよいという。なぜ(1)は不自然で、(3)は問題ないのか。</description>  
    <dc:subject>中国語について</dc:subject>  
    <dc:creator>Sanzhai</dc:creator>  
    <dc:date>2008-01-15T23:27:58+09:00</dc:date>  
    <content:encoded><![CDATA[
<p class="auto">
引き続き大学院で読んでいる沈家「火宣」の論文。<br class="auto"/>
今日読んだ箇所で次のような例文があった。</p>

<p class="auto">
(1)在第三頁上我刪了両句話。</p>

<p class="auto">
この構造では動作の参与者である“我”が３ページ目の上に存在しているのではない、という例で出ているのだが、ネイティブの間でこの例文は不自然だというかなり一致した意見が出た。</p>

<p class="auto">
(2)第三頁我刪了両句話。</p>

<p class="auto">
のように、“在”“上”を取ってしまうと自然になるという。<br class="auto"/>
ところがもし動詞を変えて、「削除した」のではなく「付け加えた」という場合なら</p>

<p class="auto">
(3)在第三頁上我添了両句話。</p>

<p class="auto">
のように“添”だと“在”“上”があったほうがよいという。<br class="auto"/>
なぜ(1)は不自然で、(3)は問題ないのか。</p>

<a name="more"></a>
]]></content:encoded> 
  </item> 
</rdf:RDF>

